Dienstleistung als Übersetzer

Zielgruppengerechte Lokalisierung des Contents

Die Internationalisierung von Industrie und Handel sowie der technische Fortschritt vor allem in der Kommunikations- und Informationstechnologie haben zu einer weltweiten Vernetzung der Marktteilnehmer geführt. Bedienungsanleitungen, Marketing-Texte, Dokumentationsunterlagen, User Interfaces von Software-Produkten, Image- und Industriefilme sowie Web-Content sollen die gleiche Wirkung in den unterschiedlichen Sprach- und Kulturräumen Ihrer Kunden entfalten. Diese Aufgabe übernimmt Texttorpedo bei Projekten für den deutschen Sprachraum. Für Übersetzungen in andere Sprachen helfen wir Ihnen gern, kompetente Dienstleister zu finden.

Texttorpedo als Übersetzer

  • Übersetzung aus dem Englischen und dem Französischen ins Deutsche
  • Übersetzung fachsprachlicher und gemeinsprachlicher Texte
  • Fachkompetenz Energietechnik, Elektrotechnik/Elektronik und Consumer Electronics
  • Post-Editing maschinengestützter Übersetzungen
  • Terminologiepflege und Qualitätssicherung durch das Translation-Management-System SDL Trados Studio 2017 einschließlich der Terminologie-Datenbank SDL MultiTerm 2017

Die Zielgruppe überzeugen

Eine Übersetzung ist nur dann gut, wenn sie nicht als Übersetzung erkannt wird. Als diplomierter Fachübersetzer für die Übertragung von englischen und französischen Fachtexten ins Deutsche arbeite ich mich zielgenau in das jeweilige Fachgebiet ein, um eine erfolgreiche Übersetzung garantieren zu können. Bisher liegt in den Fachbereichen Elektrotechnik/Elektronik, Consumer Electronics und vor allem in der Energietechnik ein umfassender Erfahrungsschatz vor. In weitere Fachgebiete arbeite ich mich bei Bedarf gern tiefer ein. Die Grundregeln einer vereinfachten Sprache zur Erstellung leicht verständlicher Dokumentationsunterlagen sind mir genauso bewusst wie die verantwortungsvolle Weiterentwicklung maschinengestützter Übersetzungen im Rahmen des Post-Editing.

Qualitätssicherung und Datenschutz

Der Einsatz von Terminologie-Management- und Translation-Memory-Systemen hilft nicht nur bei großen Übersetzungsprojekten, eine gleich bleibende Qualität zu gewährleisten. Ich nutze das TM-System SDL Trados Studio 2017 einschließlich SDL MultiTerm 2017 zur Qualitätssicherung und zum Terminologieaustausch mit meinen Kunden. Die in der internationalen Norm DIN EN ISO 17100 formulierten Ziele zur Qualitätssicherung von Übersetzungsdienstleistungen sowie die Grundprinzipien des Datenschutzes sind mir während meiner Arbeit stets bewusst. Daraus entnehme ich die folgenden 7 Verpflichtungen:

  • Auftragsprotokoll über alle Absprachen zwischen Kunden und Dienstleister.
  • Verbindliche Terminabsprache.
  • Auf Wunsch Verwendung eines Kunden-TM.
  • Alle Arbeiten nehme ich mit lizenzierter Software stationär auf einem Rechner im eigenen Homeoffice vor (kein Cloud-Computing).
  • Desktop-PC und Notebook sind jeweils passwortgeschützt und ausschließlich Texttorpedo zugänglich.
  • Ich arbeite nur auf Fachgebieten, in die ich mich eingearbeitet habe. Dadurch werden eine korrekte Verwendung der Fachterminologie sowie eine idiomatisch und stilistisch angemessene Wiedergabe des Ausgangstextes gewährleistet.
  • Sichere Speicherung aller Auftragsdaten während eines angemessenen Zeitraums.

Schwerpunkt Energietechnik

Texttorpedo verfügt über ein beachtliches Fachwissen im Bereich der Energietechnik, besonders im Bereich der erneuerbaren Energien. Er hält sich über die aktuelle Technologieentwicklung bei der Windenergie, der Wasserkraft, der Photovoltaik, der Solarthermie, der Geothermie und der Bioenergie mit deutsch-, englisch- und französischsprachigen Quellen ständig auf dem Laufenden. Dazu gehören das Studium einschlägiger Fachliteratur und Fachzeitschriften sowie der Besuch von Fachmessen.

Das 4-Augen-Prinzip

In der Norm DIN EN ISO 17100 wird für Übersetzungsdienstleistungen das 4-Augen-Prinzip empfohlen. Demnach soll ein übersetzter Text immer von einem zweiten Sprachdienstleister durchgesehen werden. Dieses Prinzip ist umstritten. Denn es verursacht Mehrkosten und lässt den Kunden spürbar länger auf seine bestellte Übersetzung warten. Texttorpedo übersetzt Fachtexte in drei Arbeitsschritten:

  • Gründliche lückenlose Übersetzung des Ausgangstexts, nach Möglichkeit mit Unterstützung durch ein TM-System.
  • Durchsehen der Übersetzung nach inhaltlicher und terminologischer Stimmigkeit.
  • Orthografisches, stilistisches sowie typografisches Korrekturlesen der Übersetzung.

Ob dies nun ein 6-Augen-Prinzip ist, mag dahingestellt bleiben. Texttorpedo vertritt jedenfalls die Auffassung, dass die Übersetzung technischer Fachtexte im Idealfall aus einer Hand kommen sollte, denn: Viele Köche verderben den Brei.

Referenzen

Werfen Sie einen Blick auf meine Berufserfahrung:

oder sprechen Sie mich direkt an: