Das sagen die Anderen!

Schauen Sie, was meine bisherigen Arbeitgeber und Kunden über mich sagen.

Empfehlungen

«… seine Aufgabe bestand darin, technische Übersetzungen in der Sprachenrichtung Englisch > Deutsch anzufertigen und die Revision technischer Übersetzungen vorzunehmen … entstammten den Fachgebieten CNC-Werkzeugmaschinen, Audiotechnik, Optoelektronik, Baumaschinen … dabei handelte es sich um Bedienungshandbücher, Programmierhandbücher, Verkaufshandbücher … aufgrund seines Fachwissens gelang es ihm, stets die treffende Terminologie einzusetzen … der überzeugende sprachliche Stil seiner Übersetzungen entsprach immer der jeweiligen Textanwendung …»
Oettingen GmbH in Düsseldorf


«… war in unserer Entwicklungsabteilung als Technischer Übersetzer tätig … seine Aufgabe bestand darin, an der Dokumentationserstellung zu einem umfangreichen Bürokommunikations-Softwaresystem mitzuarbeiten … aus dem Amerikanischen ins Deutsche … durch sein überzeugendes Fachwissen und in Zusammenarbeit mit den Software-Ingenieuren konsequent die treffende Fachterminologie einzusetzen … er verfasste die Texte in einem Stil, die die Funktion unterstützt …»
Mannesmann-Kienzle in Villingen-Schwenningen


«… im Einzelcoaching Kenntnisse in der Atem-, Stimm- und Sprechtechnik sowie in der Textpräsentation in den Medien erworben … Schwerpunkt war die Vertonung von Beiträgen sowie die textadäquate Ausdrucksvielfalt … das Logo-Team bescheinigt eine sehr gute Mikrofonstimme, die sich gut im Bereich Hörbuch einsetzen lässt …»
Logo-Institut in Berlin


«… war außerdem für die Schlussfreigabe der c’t verantwortlich und damit für die Qualitäts-Endkontrolle der redaktionellen Zeitschriftenseiten … mit seiner gründlichen und sehr gut organisierten Arbeitsweise war er einer der Garanten für das pünktliche Erscheinen des Fachmagazins …»
Verlag Heinz Heise in Hannover


«… hat er die monatlich erscheinende Fachzeitschrift nicht nur in vertrauensvoller Zusammenarbeit mit der Redaktion herstellerisch betreut, sondern auch Satz und Umbruch in InDesign in eigener Planung und Initiative durchgeführt … ist stets von Freundlichkeit und Entgegenkommen geprägt …»
Juristischer Fachverlag in Berlin

Aktuelle Aufträge

Hier skizziere ich eine kleine Auswahl aktueller Aufträge, die ich für meine Kunden erfolgreich ausgeführt habe. Kundenschutz hat jederzeit Vorrang – deshalb nenne ich die Auftraggeber nicht namentlich. Sie können sich mit diesem Überblick jedoch schnell ein Bild von meiner bisherigen praktischen Arbeit verschaffen. Texttorpedo entwickelt sich ständig weiter – für seine Kunden!

  • Übertragen von Web-Texten mit Unternehmensprofil und Produktpalette eines führenden Elektronikbauteil-Anbieters aus dem Englischen ins Deutsche.
  • Übersetzen eines Kundenprospekts zum ThemaErneuerbare Energien“ für ein französisches Energieunternehmen aus dem Französischen ins Deutsche.
  • Langfristige Mitarbeit an einem touristischen Online-Projekt mit Verantwortung für die Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche.
  • Übersetzung von Marketing-Texten für den Bereich Werkzeugmaschinen aus dem Französischen ins Deutsche zur Veröffentlichung im Internet.
  • Sprachvertonung eines umfassenden Textes für ein Audioguide-System eines Pariser Museums für deutschsprachige Besucher.
  • Übersetzung von Bedienungs- und Wartungsanleitungen für ein digitales Messsystem aus dem Französischen ins Deutsche für einen Messgerätehersteller mit Sitz in Frankreich.

  • Einsprechen eines Online-Textes für das Portal eines Schweizer Beratungsteams.
  • Transkription von Filmmaterial für eine TV-Dokumentation.
  • Revision der Lokalisierung einer englischsprachigen Website für ein deutschsprachiges Publikum im Bereich Electronic Commerce für ein argentinisches Übersetzungsunternehmen.
  • DTP-Layout einer spanischsprachigen medizinischen Hochglanz-Dokumentation für die Präsentation auf einer Fachmesse.
  • Stilistisches Lektorat des Web-Contents für die Website einer Rechtsanwaltskanzlei in Norddeutschland.